第一场 奥丽维娅宅旁街道

“西巴斯辛及小丑上。”

你要我相信我不是差来请你的吗?

算了吧,算了吧,你是个傻瓜;给我走开去。

装腔装得真好!是的,我不认识你;我的小姐也不会差我来请你去讲话;你的名字也不是西萨里奥大爷。什么都不是。

请你到别处去大放厥词吧;你又不认识我。

大放厥词!他从什么大人物那儿听了这句话,却来用在一个傻瓜身上。大放厥词!我担心整个痴愚的世界都要装腔作态起来了。请你别那么怯生生的,告诉我应当向我的小姐放些什么“厥词”。要不要对她说你就来?

傻东西,请你走开吧;这儿有钱给你;要是你再不去,我可就要不客气了。

真的,你倒是很慷慨。这种聪明人把钱给傻子,就像用十四年的收益来买一句好话。

“安德鲁上。”

“托比及费边上。”

我就去把这事告诉我的小姐。我不愿凭两便士就代人受过。“(下。)”

亚是有法律的话,我要告他非法殴打的罪;虽然是我先动手,可是那没有关系。

放下你的手!

算了吧,朋友,我不能放走你。来,我的青年的勇士,放下你的家伙。你打架已经打够了;来吧。

你别想抓住我。“(挣脱)”现在你要怎样?要是你有胆子的话,拔出你的剑来吧。

什么!什么!那么我倒要让你流几滴莽撞的血呢。“(拔剑。)”

“奥丽维娅上。”

住手,托比!我命令你!

小姐!

有这等事吗?忘恩的恶人!只配住在从来不懂得礼貌的山林和洞窟里的。滚开!——别生气,亲爱的西萨里奥。——莽汉,走开!“(托比、安德鲁、费边同下)”好朋友,你是个有见识的人,这回的惊扰实在太失礼、太不成话了,请你不要生气。跟我到舍下去吧;我可以告诉你这个恶人曾经多少次无缘无故地惹是招非,你听了就可以把这回事情一笑置之了。你一定要去的:

别推托!他灵魂该受天戮,

为你惊起了我心头小鹿。

滋味难名,不识其中奥妙;

是疯眼昏迷?是梦魂颠倒?

愿心魂永远在忘河沉浸;

有这般好梦再不须梦醒!

请你来吧;你得听我的话。

小姐,遵命。

但愿这回非假!“(同下。)”